“ইবন” এটা আরবী শব্দ। এর অর্থ পুত্র। নাম উল্লেখ না করে উপনাম লেখা বা বলার ক্ষেত্রে পিতার নামের সাথে “ইবন” শব্দটি ব্যবহার হয়। আর এর উচ্চারণ “ইবন” হয় সে সময় যখন শব্দটি ব্যবহার হয় নামের শুরুতে। আরবীতে ব্যবহার করলে এরূপ হবে- ابن المبارك (ইবনুল মুবারক)। বাংলায় ইবনে মুবারক। “বিন” এটা আরবী শব্দ। এর অর্থও পুত্র। এটা “ইবন” এর বিকৃত বা সংক্ষিপ্ত রূপ। এটা মূলত “ইবন”-ই ছিল। শব্দের মাঝে আসার কারণে আলিফ ফেলে দেয়া হয়েছে। পিতার নামসহ নিজের নাম লেখা বা বলার ক্ষেত্রে “ইবন (বিন)” শব্দটি ব্যবহার হয়। আরবীতে এরূপ হবে- زيد بن ثابت (যায়দুবনু সাবিত)। বাংলায় যায়েদ ইবনে (বিন) সাবিত। “বিনত” এটা আরবী শব্দ। এর অর্থ কন্যা। মেয়েদের নাম তাদের পিতার নামসহ লিখতে বা বলতে গেলে “বিনত” শব্দ ব্যবহার করে। আরবীতে ব্যবহার এরূপ- عافية بنت جاهد (আফিয়া বিনতু জাহিদ)। বাংলায় আফিয়া বিনতে জাহিদ।