আমি আপনাকে তুমি করে বলবো,নাকি আপনি করে বলবো,নাকি তুই করে বলবো সঠিক ইংরেজী অনুবাদ করুন?
6 Answers
ইংরেজিতে তুই, তুমি বা আপনি আলাদা করে নেই। সবকটিরই অর্থ একই, You. তাই এজাতীয় প্রশ্ন ইংরেজিতে কখনোই কেউ করবে না।
তারপরও যদি এটির অনুবাদ করতে যাই তাহলে দাঁড়াবে-
-
What shall I call you, you you or you?
যা বোঝাই যাচ্ছে খুবই হাস্যকর শোনাবে।
ইংরেজিতে তোমাকে, আপনাকে বা তোকে শব্দের অর্থ Thee, তুমি শব্দের অর্থ You, তুই শব্দের অর্থ Thou, আপনি শব্দের অর্থ Ye. আগে I এবং We এর সাথে Shall ব্যবহৃত হতো আর He, You, They এর সাথে Will ব্যবহৃত হতো। এখন সবক্ষেত্রেই Will কথাটি ব্যবহৃত হয়। What, Will একসাথে বসবে না, যেহেতু দুটোই আলাদা আলাদা বাক্যের শুরুতে বসে বাক্যকে প্রশ্ন আকারে রূপ দেয়। কথাটির বাংলাতে তিনটি প্রশ্নবোধক চিহ্ন ছিলো, তাই সঠিক ইংরেজি অনুবাদেও তিনটি প্রশ্নবোধক চিহ্ন আসবে। সুতরাং, 'আমি আপনাকে তুমি করে বলবো? নাকি আপনি করে বলবো? নাকি তুই করে বলবো?' এর সর্বোত্তম সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হবে 'Will I call thee You? Ye? or Thou?' সূত্রঃ বাংলা ইংরেজি ডিকশনারী।