Answered Aug 29, 2019
আমি এর মাথা বা লেজও বানাতে পারি না।... ।।।সুত্রঃ google translate
আপনার বাক্যটির অর্থঃ- না আমি এটির মাথা বানাতে পারি , আর না লেজ বানাতে পারি।
'I can make neither head nor tail of it' এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হচ্ছে 'আমি মোটেও এটির মাথা বা লেজ বানাতে পারি না'। (I=আমি, of it=এটির, head=মাথা, tail=লেজ, neither nor=মোটেও না, can=পারি, make=বানাতে)। ধন্যবাদ।
আল্লাহ, হে আল্লাহ ! ক্ষমা করো আমায়, মাফ করো আমায় । একটু অন্যভাবে বললে, আল্লাহ , ও আল্লাহ ! আমাকে ক্ষমা করো, আমাকে মাফ করো/ক্ষমা করো ।
এর ইংরেজি হবে Too much courtesy, too much craft.
ঘরের ভেতর হৈ-হুল্লোড়/শব্দ করো না।
এক হাতে তালি বাজে না।
দুঃখিত ! কিছু সমস্যা হয়েছে। আমরা এটির ওপর কাজ করছি এবং যত দ্রুত সম্ভব আমরা এটির সমাধান করার চেষ্টা করব। পেছনে ফিরে যান।
এর অর্থঃ ভালোবাসার শেষ পরিণতি কষ্টের হয়। যার ফলে, বুকে বেদনা আর চোখে জল (কান্না) বিরাজ করে।
ইংরেজিতে অনুবাদ করলে হবেঃ Time and tide wait for none.
বাক্যের ক্রিয়ার সাথে অন্যান্য পদের যে সম্পর্ক তাকে কারক বলে।
আমার জানা মতে তিনটি বসে।এগুলো হলোঃ দাঁড়ি, প্রশ্নচিহ্ন ও বিস্ময়চিহ্ন।
বাক্যের মধ্যে বড় হাতের I থাকলে সেটা নিজেকে বোঝায়। আমরা জানি I মানে আমি।
Install the Bissoy app to consult with a doctor.
Log in to ask questions, provide answers, or leave comments.