Related Questions

The correct translation of “সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়, is :
সময়ের এক ফোঁড়,অসময়ের দশ ফোঁড় - প্রবাদটির ইংরেজি অনুবাদ কি?
'সময়ের এক ফোড় অসময়ের দশ ফোড় ' -এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
'সময়ের এক ফোড় অসময়ের দশ ফোড়' -এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি?
সময়ের এক ফোঁড় অসমরে দশ ফোঁড় এই বাক্যটির সঠিক Tranlation কোনটি?
Point out the most appropriate English translation of the sentence; " অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু" from the following alternative.