”অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়” -কোনটি সঠিক অনুবাদ?

”অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়” -কোনটি সঠিক অনুবাদ? সঠিক উত্তর Death is preferable to dishonour

”অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়” বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হচ্ছে Death is preferable to dishonour. Preferable শব্দটি comparative এর meaning বহন করে বলে এর পূর্বে more শব্দটির প্রয়োজন নেই। আবার preferable এরপর then না বসে 'to' হয়। সুতরাং Death is preferable to dishonour বাক্যটির সঠিক।

Related Questions

ইংরেজিতে অনুবাদ কর : অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়’।
ইংরেজিতে অনুবাদ কর : ‘অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়’-
অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়। এ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি ট্রান্সলেশন কোনটি?
অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয় ।
Identify the correct translation: "অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয় ।"
Identify the correct translation. "অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয় ।"
অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়।
’অপমানের চেয়ে মৃত্যু ভাল’- কোনটি সঠিক অনুবাদ?