وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينٖ

ওয়া তাওয়াল্লা ‘আনহুম হাত্তা-হীন।উচ্চারণ

ব্যস, তাদেরকে কিছুকালের জন্য ছেড়ে দাও তাফহীমুল কুরআন

তুমি কিছু কালের জন্য তাদেরকে উপেক্ষা কর।মুফতী তাকী উসমানী

অতএব কিছুকালের জন্য তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর।মুজিবুর রহমান

আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।মাওলানা মুহিউদ্দিন খান

অতএব কিছু কালের জন্যে তুমি এদেরকে উপেক্ষা কর। ইসলামিক ফাউন্ডেশন

আরো কিছু কাল পর্যন্ত তুমি তাদের থেকে ফিরে থাক।আল-বায়ান

কাজেই কিছু সময়ের জন্য তুমি তাদেরকে উপেক্ষা কর।তাইসিরুল

আর তুমি তাদের থেকে ফিরে থেকো কিছুকালের জন্য,মাওলানা জহুরুল হক

তাফহীমুল কুরআন

তাফসীরে মুফতি তাকি উসমানী

তাফসীরে জাকারিয়া

১৭৮. আর কিছু কালের জন্য আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে থাকুন।

তাফসীরে আহসানুল বায়ান

(১৭৮) অতএব কিছু কালের জন্য তুমি ওদের উপেক্ষা কর।