2801 views

1 Answers

"ডোরেমন" নামটি মোটামুটিভাবে বাংলায় অনুবাদ হতে পারে "পথভ্রষ্ট"। বাংলাতে "ডোরেমন" বানানটি জাপানি বানান "দোরাএমোন্" (ドラえもん)-এর ইংরেজি উচ্চারণের প্রতিলেপন। তাই বাংলাতে আসল বানান "দোরাএমোন্" না লিখে "ডোরেমন" লেখা হয়। "দোরা" শব্দটি নেয়া হয়েছে "দোরা নিকো" (どら猫) থেকে যার মানে নির্লজ্জ বা পথভ্রষ্ট বিড়াল। "এমোন্" (衛門、右衛門) হচ্ছে "গোইমন"-এর মতন পুরুষ প্রদত্ত নামের একটি প্রাচীন উপাদান। জাপানিতে (ドラえもん) নামটি কাতাকানা (ドラ) এবং হিরাগানা (えもん)-এর শৈল্পিক মিশ্রণ।

2801 views

Related Questions