সহজ ভাবে বললে compound হওয়ার জন্য বাক্যে and, or, but, এগুলো ব্যবহৃত হয়নি। তার মানে এটা compound বাক্য নয়। আর যেহেতে বাক্যে who ব্যবহৃত হয়েছে তার মানে এটা complex বাক্য
শুরুতে একটা বলে দিই, আসলে গ্রামারের এই পার্ট টা অনেক জটিল। বিশেষ করে complex এ রুপান্তরকরণ। এখানে শুধু গ্রামারের রুলস ফলো করলেই সমাধান করা সম্ভব না। এর জন্য অন্যান্য সাইটেও...
'Those who lead a simple life are happy' কথাটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হচ্ছেঃ 'যে বা যারা একটি সহজসরল জীবনযাত্রা চালনা করে, তারা সুখী' (Those=যারা, who=যে, lead=চালনা করে, a=একটি, simple life=সহজসরল...
কেবলমাত্র যে ব্যক্তি নামায ফরয হওয়ার কথা অস্বীকার করে এবং ইচ্ছাকৃত তা ত্যাগ করে সে ব্যক্তি উলামাদের সর্বসম্মতভাবে কাফের।
পক্ষান্তরে যে ব্যক্তি অবহেলায় অলসতার দরুন নামায ত্যাগ করে, সে ব্যক্তিও উলামাদের...