ইন্না-ক-শিফুল ‘আযা-বি কালীলান ইন্নাকুম ‘আইদূন।উচ্চারণ
আমি আযাব কিছুটা সরিয়ে নিচ্ছি। এরপরও তোমরা যা আগে করছিলে তাই করবে। তাফহীমুল কুরআন
আমি কিছু কালের জন্য শাস্তি অপসারণ করছি। এটা নিশ্চিত যে, তোমরা আবার এ অবস্থায়ই ফিরে আসবে।মুফতী তাকী উসমানী
আমি তোমাদের শাস্তি কিছু কালের জন্য রহিত করছি, তোমরাতো তোমাদের পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।মুজিবুর রহমান
আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।মাওলানা মুহিউদ্দিন খান
আমি কিছু কালের জন্যে শাস্তি রহিত করব-তোমরা তো তোমাদের পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে। ইসলামিক ফাউন্ডেশন
নিশ্চয় আমি ক্ষণকালের জন্য আযাব দূর করব; নিশ্চয় তোমরা পূর্বাবস্থায় ফিরে যাবে।আল-বায়ান
আমি কিছুকালের জন্য ‘আযাব সরিয়ে নেব, তখন তোমরা আগে যা করছিলে তাই আবার করবে।তাইসিরুল
আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে।মাওলানা জহুরুল হক
১৫. নিশ্চয় আমরা অল্প সময়ের জন্য শাস্তি রহিত করব—(কিন্তু) নিশ্চয় তোমরা তোমাদের আগের অবস্থায় ফিরে যাবে।
(১৫) আমি তোমাদের শাস্তি কিছু কালের জন্য দূর করলে, তোমরা তো তোমাদের পূর্বাবস্থায় আবার ফিরে যাবে।