নিচের এই ইংরেজি কবিতার সঠিকভাবে বাংলা অনুবাদ চাই.. Blow, blow, thou winter wind, Thou art so unkind As man's ingratitude ; Thy tooth is not to keen, Because thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then heigh-ho, the holly! This life is most jolly. Freeze, Freeze, thou bitter sky, That dost not bite so nigh As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As friend remembered not. High-ho! sing heigh-ho! unto the green holly...
শেয়ার করুন বন্ধুর সাথে
Towhed

Call

পেশা, পেশা, তুমি শীতের বাতাস, তুমি মানুষের অকৃতজ্ঞতার তেমনি নির্দয়; যদিও তোমার শ্বাস অভদ্র হতে তোমার দাঁত পছন্দ করা না, কারণ কি দেখনি শিল্প, হয়. হায়-হো! গাত্তয়া হায়-হো! সবুজ চিরশ্যামল গুল্মবিশেষ কাছে: সর্বাধিক বন্ধুত্ব ভান করা হয়, সবচেয়ে প্রেমময় নিছক মূর্খতা: তারপর হায়-হো, চিরশ্যামল গুল্মবিশেষ! এই জীবনের সবচেয়ে বলিষ্ঠ হয়. ফ্রিজ, ফ্রিজ, তুমি তিক্ত আকাশ, যে আপনি কি দেখছেন নিকটেই দান্ত দিয়া ফুটা করা না হিসাবে বেনিফিট ভুলে গেছি: যদিও তুমি জলের ওয়ার্প, তোমার হুল তাই ধারালো বন্ধু হিসেবে না মনে হয় না. হাই-হো! গাত্তয়া হায়-হো! চিরশ্যামল গুল্মবিশেষ সবুজ কাছে

ভিডিও কলে ডাক্তারের পরামর্শ পেতে Play Store থেকে ডাউনলোড করুন Bissoy অ্যাপ