'ভালোবাসা ভালোবাসে শুধুই তাকে, ভালোবেসে ভালোবাসায় বেঁধে যে রাখে' এর সঠিক আরবি বা ইংরেজি অনুবাদ কী?

'ভালোবাসা ভালোবাসে শুধুই তাকে, ভালোবেসে ভালোবাসায় বেঁধে যে রাখে' এর সঠিক আরবি বা ইংরেজি অনুবাদ কী?
বিভাগ: 
Share

3 টি উত্তর

'Love is the only love that keeps it tied to love'



"الحب هو الحب الوحيد الذي يجعله مرتبطًا بالحب"
Love only loves him who loves and keeps it tied.  অনেক বেশি জটিল বাক্য। আমার প্রথমে বুঝতেই লেগেছে ৫ মিনিট। আর একই শব্দ বারবার হওয়ায় তো আরো বেশি। তারপরে অনুবাদ করলাম, মনে হচ্ছে ঠিক আছে। 
"Love only loves the one who lovingly ties (something or someone) with love "

সাম্প্রতিক প্রশ্নসমূহ